modtimes

主に本と映画のライフログ

翻訳家の仕事

鼓直富士川義之木村榮一小田島雄志若島正沼野充義池内紀亀山郁夫藤井省三/A.G.ジェレヴィーニ/柴田元幸/三浦佑之/鴻巣友季子中条省平宮下志朗青山南須永朝彦岸本佐知子/中務哲郎/和田忠彦/高見浩/野谷文昭西成彦/越川芳明/米川良夫/西永良成/松永美穂/丘沢静也/リービ英雄多和田葉子管啓次郎伊藤比呂美野崎歓/旦敬介/金原瑞人/A.バーンバウム/鈴木道彦

岩波書店PR誌『図書』連載「だから翻訳は面白い」を1冊に編んだもの。誰を取っても本読みならば必ずどこかでお世話になった一線級のツワモノ揃いなのがすごい。特に鼓直若島正池内紀柴田元幸岸本佐知子、高見浩、青山南、米川良夫(敬称略)には頭が上がらない。この人たちのおかげでどれだけ読書の快楽に身を委ねられたことか。読者は楽しむだけでいいけど、翻訳家たちはそうはいかない。たいへんな苦難を経て、言葉の国境を越える。苦労話くらい聞いてあげなきゃバチが当たりますよ、自分も含めた読者たち!文章力がなくて翻訳家が務まるわけもなく(本書では謙遜なさってます)、みなさん文章が達者だ。そういえば鴻巣友季子の『明治大正 翻訳ワンダーランド』も名著だった。